Can “illa” be used to mean “there?”
up vote
6
down vote
favorite
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does "stetit illa" refer to the spear? As in "it stands there?" Is 'illa' capable of carrying that meaning?
latin-to-english-translation
New contributor
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does "stetit illa" refer to the spear? As in "it stands there?" Is 'illa' capable of carrying that meaning?
latin-to-english-translation
New contributor
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
1
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
up vote
6
down vote
favorite
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does "stetit illa" refer to the spear? As in "it stands there?" Is 'illa' capable of carrying that meaning?
latin-to-english-translation
New contributor
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does "stetit illa" refer to the spear? As in "it stands there?" Is 'illa' capable of carrying that meaning?
latin-to-english-translation
latin-to-english-translation
New contributor
New contributor
edited Nov 30 at 14:53
Community♦
1
1
New contributor
asked Nov 30 at 5:57
Nickimite
332
332
New contributor
New contributor
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
1
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22
add a comment |
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
1
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
1
1
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
up vote
3
down vote
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
up vote
3
down vote
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
New contributor
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
up vote
5
down vote
accepted
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
answered Nov 30 at 9:59
cnread
8,43211124
8,43211124
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
up vote
3
down vote
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
up vote
3
down vote
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
answered Nov 30 at 7:46
Hugh
4,6152616
4,6152616
add a comment |
add a comment |
up vote
3
down vote
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
New contributor
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
New contributor
New contributor
answered Nov 30 at 14:28
J. Foster
1312
1312
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
up vote
2
down vote
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
New contributor
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
New contributor
New contributor
answered Dec 1 at 4:15
Cassius12
513
513
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Nickimite is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Nickimite is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Nickimite is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Nickimite is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7612%2fcan-illa-be-used-to-mean-there%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
1
Welcome to the site! Is this from Wheelock? It would be nice to indicate the source, not only to make it easier for find for those struggling with the same passage.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 7:22