meaning of さ after noun?












7














I can't figure out why in the sentence




「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










share|improve this question





























    7














    I can't figure out why in the sentence




    「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




    the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




    Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




    Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










    share|improve this question



























      7












      7








      7


      1





      I can't figure out why in the sentence




      「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




      the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




      Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




      Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










      share|improve this question















      I can't figure out why in the sentence




      「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




      the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




      Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




      Could I just omit さ without changing the sentence meaning?







      meaning suffixes






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 18 at 13:53









      user3856370

      12.9k51863




      12.9k51863










      asked Nov 18 at 13:29









      Risa

      361




      361






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          12















          I know さ as a way to nominalize a noun.




          I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



          Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






          share|improve this answer























          • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58










          • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05












          • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28



















          0














          In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



          It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



          I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






          share|improve this answer





















            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62897%2fmeaning-of-%25e3%2581%2595-after-noun%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            12















            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer























            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28
















            12















            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer























            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28














            12












            12








            12







            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer















            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Nov 18 at 13:56









            Chocolate

            45.9k456116




            45.9k456116










            answered Nov 18 at 13:49









            user3856370

            12.9k51863




            12.9k51863












            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28


















            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28
















            Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58




            Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58












            No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05






            No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05














            Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28




            Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28











            0














            In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



            It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



            I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






            share|improve this answer


























              0














              In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



              It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



              I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






              share|improve this answer
























                0












                0








                0






                In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



                It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



                I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






                share|improve this answer












                In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



                It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



                I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Nov 19 at 0:05









                OingoBoingo

                11




                11






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62897%2fmeaning-of-%25e3%2581%2595-after-noun%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    QoS: MAC-Priority for clients behind a repeater

                    Ивакино (Тотемский район)

                    Can't locate Autom4te/ChannelDefs.pm in @INC (when it definitely is there)