Double Genitive in a sentence [duplicate]











up vote
4
down vote

favorite













This question already has an answer here:




  • Double genitive in German (including a proper name)

    4 answers



  • Repetitive use of genitive (Genitivkette)

    1 answer





The lady's cat's leg is injured.



Das Bein der Katze der Frau ist verletzt.




Is this the right way to use the german Genitive case to state the above mentioned statement.
Can this sentence be said without using Genitive?
I have studied about genitive case in details but it is very confusing while applying it.



I would really appreciate if someone would explain this along with underlying grammar and other examples, if possible.Thanks a lot in advance.










share|improve this question















marked as duplicate by Takkat 2 days ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.















  • I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
    – TonyK
    Nov 29 at 10:18










  • An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
    – kangalioo
    Nov 29 at 19:53










  • @kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
    – user unknown
    Nov 29 at 23:50












  • Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
    – kangalioo
    yesterday

















up vote
4
down vote

favorite













This question already has an answer here:




  • Double genitive in German (including a proper name)

    4 answers



  • Repetitive use of genitive (Genitivkette)

    1 answer





The lady's cat's leg is injured.



Das Bein der Katze der Frau ist verletzt.




Is this the right way to use the german Genitive case to state the above mentioned statement.
Can this sentence be said without using Genitive?
I have studied about genitive case in details but it is very confusing while applying it.



I would really appreciate if someone would explain this along with underlying grammar and other examples, if possible.Thanks a lot in advance.










share|improve this question















marked as duplicate by Takkat 2 days ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.















  • I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
    – TonyK
    Nov 29 at 10:18










  • An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
    – kangalioo
    Nov 29 at 19:53










  • @kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
    – user unknown
    Nov 29 at 23:50












  • Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
    – kangalioo
    yesterday















up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite












This question already has an answer here:




  • Double genitive in German (including a proper name)

    4 answers



  • Repetitive use of genitive (Genitivkette)

    1 answer





The lady's cat's leg is injured.



Das Bein der Katze der Frau ist verletzt.




Is this the right way to use the german Genitive case to state the above mentioned statement.
Can this sentence be said without using Genitive?
I have studied about genitive case in details but it is very confusing while applying it.



I would really appreciate if someone would explain this along with underlying grammar and other examples, if possible.Thanks a lot in advance.










share|improve this question
















This question already has an answer here:




  • Double genitive in German (including a proper name)

    4 answers



  • Repetitive use of genitive (Genitivkette)

    1 answer





The lady's cat's leg is injured.



Das Bein der Katze der Frau ist verletzt.




Is this the right way to use the german Genitive case to state the above mentioned statement.
Can this sentence be said without using Genitive?
I have studied about genitive case in details but it is very confusing while applying it.



I would really appreciate if someone would explain this along with underlying grammar and other examples, if possible.Thanks a lot in advance.





This question already has an answer here:




  • Double genitive in German (including a proper name)

    4 answers



  • Repetitive use of genitive (Genitivkette)

    1 answer








grammatical-case grammaticality genitive standard-german






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 29 at 12:33









Eller

3,23511430




3,23511430










asked Nov 29 at 7:52









saaras

1045




1045




marked as duplicate by Takkat 2 days ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.






marked as duplicate by Takkat 2 days ago


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.














  • I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
    – TonyK
    Nov 29 at 10:18










  • An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
    – kangalioo
    Nov 29 at 19:53










  • @kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
    – user unknown
    Nov 29 at 23:50












  • Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
    – kangalioo
    yesterday




















  • I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
    – TonyK
    Nov 29 at 10:18










  • An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
    – kangalioo
    Nov 29 at 19:53










  • @kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
    – user unknown
    Nov 29 at 23:50












  • Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
    – kangalioo
    yesterday


















I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
– TonyK
Nov 29 at 10:18




I would say that sentence is exactly as clumsy in German as it is in English!
– TonyK
Nov 29 at 10:18












An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
– kangalioo
Nov 29 at 19:53




An alternative that sounds more natural is: "Das Bein von der Katze der Frau ist verletzt"
– kangalioo
Nov 29 at 19:53












@kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
– user unknown
Nov 29 at 23:50






@kangalioo: Das klingt nicht natürlicher, sondern schlimmer. Wieso nicht: "Das Bein von der Katze von der Frau ist verletzt"? Man kann Genitive nach Bedarf verketten: "Die Farbe des Beins der Katze der Frau des Vorsitzendes des Vorstands des Betriebs der Chemieindustrie der unteren Wallachei des Spätmittelalters lässt sich heute nicht mehr bestimmen".
– user unknown
Nov 29 at 23:50














Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
– kangalioo
yesterday






Scheinbar hängt es sehr vom Betrachter ab, wie natürlich bestimmte Konstruktionen wirken. Für mich persönlich hört es sich besser an, wenn Genitiv und die "von der"-Form sich abwechseln. Es ist aber natürlich nur eine Möglichkeit.
– kangalioo
yesterday












4 Answers
4






active

oldest

votes

















up vote
8
down vote



accepted










The sentence you provided is correct, although, as sometimes happens with constructed examples, not very natural.



https://german.stackexchange.com/a/25459/35111 provides an example using three genitives.




Das ist eine Kopie der Partitur des ersten Klavierkonzerts des polnischen Komponisten Chopin




You can easily find examples of multiple genitives when there are deverbal nouns involved.




die Ankündigung der Eröffnung einer neuen Filiale



die Verbesserung der Durchblutung der Extremitäten



die Untersuchung der Entstehung unseres Universums




In standard written German, the genitive can be replaced by von + dative when the dependent noun has no article and is either plural or a mass noun.




die Entlassung von Mitarbeitern



der Verzehr von Fleisch







share|improve this answer




























    up vote
    4
    down vote













    The double genitive is grammatically correct here, it sounds a bit clumsy, though. Usually one would try to avoid it (if possible, that's not always the case) and use a construction like "Die Katze der Frau hat ein verletztes Bein" (the lady's cat has an injured leg).






    share|improve this answer





















    • Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
      – Kilian Foth
      Nov 29 at 9:25




















    up vote
    2
    down vote













    I'm afraid that the genitives are not the primary problem, but the fact that both sentences, the English as well as the German one, are unidiomatic. "The leg is injured" sounds very strange in my ears. "Das Bein ist verletzt" is highly unidiomatic and senseless in the final analysis. I consider it wrong.



    German ways of expressing that Verletzung are:



    Frage: Was ist passiert?




    Die Katze hat sich am Bein verletzt.



    Die Katze hat sich das Bein gebrochen / verrenkt / verstaucht.




    After an X-ray a doctor would say: (Zustandsbescheibung)




    Das Bein ist gebrochen / verrenkt / verstaucht. But certainly NOT: *
    Das Bein ist verletzt.




    If you want to combine verletzt and sein, you can only do so with nouns that denote persons or animals.



    Situation: Es hat sich ein Unfall ereignet.




    Der Fahrer des Wagens ist verletzt. Die Frau (das Kind; der Mann) ist verletzt. [Der] Fahrer und [der] Beifahrer sind schwer verletzt.
    Der Hund ist angefahren worden. Er ist verletzt.




    Thus, your lady-cat-leg-sentence could be, with one genitive only:




    Die Katze der Frau hat sich am Bein verletzt.



    Die Katze der Frau hat sich das Bein gebrochen / verrenkt /
    verstaucht.



    Das Bein von der Katze der Frau ist gebrochen / verrenkt / verstaucht.







    share|improve this answer




























      up vote
      1
      down vote













      Any language that has possessives will have the problem that double (or more) possessives may sound unwieldy or strange. There is nothing unique about German in that.



      I can see four ways of dealing with it:




      1. Accept the unwieldy phrase: das Bein der Katze der Frau

      2. Allow different possessive forms to be mixed: das Bein von der Katze der Frau

      3. Insist on different possessive forms - ban the repetition of one form

      4. Have a special grammatical rule to deal with the problem


      (Note that for clarity I am putting everything in the genitive in bold.)



      German (and English) go for 1 and 2. I don't know of any that go for 3. The only languages I know that go for 4 are Irish (léamh) and Scots Gaelic. Their 'rule' consists only of not putting anything in the genitive except the last bit. So in Scots Gaelic we would have:



      Cas cait na mnà (Bein Katze der Frau) (logical)



      Cas cat na mnà (Bein Katze der Frau) (correct)



      Unfortunately Katze is the same in nominative and genitive so you have to look carefully at the bold to see the difference! (If you are wondering where the articles have gone, this is in fact the same as the old-fashioned German (der Frau Katze Bein) or the English (the woman's cat's leg) with different word order.)



      If anyone knows of any other language that has any special rule for double genitives, please post.






      share|improve this answer




























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes








        up vote
        8
        down vote



        accepted










        The sentence you provided is correct, although, as sometimes happens with constructed examples, not very natural.



        https://german.stackexchange.com/a/25459/35111 provides an example using three genitives.




        Das ist eine Kopie der Partitur des ersten Klavierkonzerts des polnischen Komponisten Chopin




        You can easily find examples of multiple genitives when there are deverbal nouns involved.




        die Ankündigung der Eröffnung einer neuen Filiale



        die Verbesserung der Durchblutung der Extremitäten



        die Untersuchung der Entstehung unseres Universums




        In standard written German, the genitive can be replaced by von + dative when the dependent noun has no article and is either plural or a mass noun.




        die Entlassung von Mitarbeitern



        der Verzehr von Fleisch







        share|improve this answer

























          up vote
          8
          down vote



          accepted










          The sentence you provided is correct, although, as sometimes happens with constructed examples, not very natural.



          https://german.stackexchange.com/a/25459/35111 provides an example using three genitives.




          Das ist eine Kopie der Partitur des ersten Klavierkonzerts des polnischen Komponisten Chopin




          You can easily find examples of multiple genitives when there are deverbal nouns involved.




          die Ankündigung der Eröffnung einer neuen Filiale



          die Verbesserung der Durchblutung der Extremitäten



          die Untersuchung der Entstehung unseres Universums




          In standard written German, the genitive can be replaced by von + dative when the dependent noun has no article and is either plural or a mass noun.




          die Entlassung von Mitarbeitern



          der Verzehr von Fleisch







          share|improve this answer























            up vote
            8
            down vote



            accepted







            up vote
            8
            down vote



            accepted






            The sentence you provided is correct, although, as sometimes happens with constructed examples, not very natural.



            https://german.stackexchange.com/a/25459/35111 provides an example using three genitives.




            Das ist eine Kopie der Partitur des ersten Klavierkonzerts des polnischen Komponisten Chopin




            You can easily find examples of multiple genitives when there are deverbal nouns involved.




            die Ankündigung der Eröffnung einer neuen Filiale



            die Verbesserung der Durchblutung der Extremitäten



            die Untersuchung der Entstehung unseres Universums




            In standard written German, the genitive can be replaced by von + dative when the dependent noun has no article and is either plural or a mass noun.




            die Entlassung von Mitarbeitern



            der Verzehr von Fleisch







            share|improve this answer












            The sentence you provided is correct, although, as sometimes happens with constructed examples, not very natural.



            https://german.stackexchange.com/a/25459/35111 provides an example using three genitives.




            Das ist eine Kopie der Partitur des ersten Klavierkonzerts des polnischen Komponisten Chopin




            You can easily find examples of multiple genitives when there are deverbal nouns involved.




            die Ankündigung der Eröffnung einer neuen Filiale



            die Verbesserung der Durchblutung der Extremitäten



            die Untersuchung der Entstehung unseres Universums




            In standard written German, the genitive can be replaced by von + dative when the dependent noun has no article and is either plural or a mass noun.




            die Entlassung von Mitarbeitern



            der Verzehr von Fleisch








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Nov 29 at 10:23









            David Vogt

            56019




            56019






















                up vote
                4
                down vote













                The double genitive is grammatically correct here, it sounds a bit clumsy, though. Usually one would try to avoid it (if possible, that's not always the case) and use a construction like "Die Katze der Frau hat ein verletztes Bein" (the lady's cat has an injured leg).






                share|improve this answer





















                • Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                  – Kilian Foth
                  Nov 29 at 9:25

















                up vote
                4
                down vote













                The double genitive is grammatically correct here, it sounds a bit clumsy, though. Usually one would try to avoid it (if possible, that's not always the case) and use a construction like "Die Katze der Frau hat ein verletztes Bein" (the lady's cat has an injured leg).






                share|improve this answer





















                • Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                  – Kilian Foth
                  Nov 29 at 9:25















                up vote
                4
                down vote










                up vote
                4
                down vote









                The double genitive is grammatically correct here, it sounds a bit clumsy, though. Usually one would try to avoid it (if possible, that's not always the case) and use a construction like "Die Katze der Frau hat ein verletztes Bein" (the lady's cat has an injured leg).






                share|improve this answer












                The double genitive is grammatically correct here, it sounds a bit clumsy, though. Usually one would try to avoid it (if possible, that's not always the case) and use a construction like "Die Katze der Frau hat ein verletztes Bein" (the lady's cat has an injured leg).







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Nov 29 at 8:17









                Volker Landgraf

                1,48917




                1,48917












                • Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                  – Kilian Foth
                  Nov 29 at 9:25




















                • Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                  – Kilian Foth
                  Nov 29 at 9:25


















                Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                – Kilian Foth
                Nov 29 at 9:25






                Even more idiomatic would be to use pronouns to avoid introducing three new entities in one clause. E.g.: "Eine Kundin kam zum Tierarzt. Ihre Katze hatte ein verletztes Bein." The possessive pronoun avoids using the (always slightly clumsy) genitive in the first place.
                – Kilian Foth
                Nov 29 at 9:25












                up vote
                2
                down vote













                I'm afraid that the genitives are not the primary problem, but the fact that both sentences, the English as well as the German one, are unidiomatic. "The leg is injured" sounds very strange in my ears. "Das Bein ist verletzt" is highly unidiomatic and senseless in the final analysis. I consider it wrong.



                German ways of expressing that Verletzung are:



                Frage: Was ist passiert?




                Die Katze hat sich am Bein verletzt.



                Die Katze hat sich das Bein gebrochen / verrenkt / verstaucht.




                After an X-ray a doctor would say: (Zustandsbescheibung)




                Das Bein ist gebrochen / verrenkt / verstaucht. But certainly NOT: *
                Das Bein ist verletzt.




                If you want to combine verletzt and sein, you can only do so with nouns that denote persons or animals.



                Situation: Es hat sich ein Unfall ereignet.




                Der Fahrer des Wagens ist verletzt. Die Frau (das Kind; der Mann) ist verletzt. [Der] Fahrer und [der] Beifahrer sind schwer verletzt.
                Der Hund ist angefahren worden. Er ist verletzt.




                Thus, your lady-cat-leg-sentence could be, with one genitive only:




                Die Katze der Frau hat sich am Bein verletzt.



                Die Katze der Frau hat sich das Bein gebrochen / verrenkt /
                verstaucht.



                Das Bein von der Katze der Frau ist gebrochen / verrenkt / verstaucht.







                share|improve this answer

























                  up vote
                  2
                  down vote













                  I'm afraid that the genitives are not the primary problem, but the fact that both sentences, the English as well as the German one, are unidiomatic. "The leg is injured" sounds very strange in my ears. "Das Bein ist verletzt" is highly unidiomatic and senseless in the final analysis. I consider it wrong.



                  German ways of expressing that Verletzung are:



                  Frage: Was ist passiert?




                  Die Katze hat sich am Bein verletzt.



                  Die Katze hat sich das Bein gebrochen / verrenkt / verstaucht.




                  After an X-ray a doctor would say: (Zustandsbescheibung)




                  Das Bein ist gebrochen / verrenkt / verstaucht. But certainly NOT: *
                  Das Bein ist verletzt.




                  If you want to combine verletzt and sein, you can only do so with nouns that denote persons or animals.



                  Situation: Es hat sich ein Unfall ereignet.




                  Der Fahrer des Wagens ist verletzt. Die Frau (das Kind; der Mann) ist verletzt. [Der] Fahrer und [der] Beifahrer sind schwer verletzt.
                  Der Hund ist angefahren worden. Er ist verletzt.




                  Thus, your lady-cat-leg-sentence could be, with one genitive only:




                  Die Katze der Frau hat sich am Bein verletzt.



                  Die Katze der Frau hat sich das Bein gebrochen / verrenkt /
                  verstaucht.



                  Das Bein von der Katze der Frau ist gebrochen / verrenkt / verstaucht.







                  share|improve this answer























                    up vote
                    2
                    down vote










                    up vote
                    2
                    down vote









                    I'm afraid that the genitives are not the primary problem, but the fact that both sentences, the English as well as the German one, are unidiomatic. "The leg is injured" sounds very strange in my ears. "Das Bein ist verletzt" is highly unidiomatic and senseless in the final analysis. I consider it wrong.



                    German ways of expressing that Verletzung are:



                    Frage: Was ist passiert?




                    Die Katze hat sich am Bein verletzt.



                    Die Katze hat sich das Bein gebrochen / verrenkt / verstaucht.




                    After an X-ray a doctor would say: (Zustandsbescheibung)




                    Das Bein ist gebrochen / verrenkt / verstaucht. But certainly NOT: *
                    Das Bein ist verletzt.




                    If you want to combine verletzt and sein, you can only do so with nouns that denote persons or animals.



                    Situation: Es hat sich ein Unfall ereignet.




                    Der Fahrer des Wagens ist verletzt. Die Frau (das Kind; der Mann) ist verletzt. [Der] Fahrer und [der] Beifahrer sind schwer verletzt.
                    Der Hund ist angefahren worden. Er ist verletzt.




                    Thus, your lady-cat-leg-sentence could be, with one genitive only:




                    Die Katze der Frau hat sich am Bein verletzt.



                    Die Katze der Frau hat sich das Bein gebrochen / verrenkt /
                    verstaucht.



                    Das Bein von der Katze der Frau ist gebrochen / verrenkt / verstaucht.







                    share|improve this answer












                    I'm afraid that the genitives are not the primary problem, but the fact that both sentences, the English as well as the German one, are unidiomatic. "The leg is injured" sounds very strange in my ears. "Das Bein ist verletzt" is highly unidiomatic and senseless in the final analysis. I consider it wrong.



                    German ways of expressing that Verletzung are:



                    Frage: Was ist passiert?




                    Die Katze hat sich am Bein verletzt.



                    Die Katze hat sich das Bein gebrochen / verrenkt / verstaucht.




                    After an X-ray a doctor would say: (Zustandsbescheibung)




                    Das Bein ist gebrochen / verrenkt / verstaucht. But certainly NOT: *
                    Das Bein ist verletzt.




                    If you want to combine verletzt and sein, you can only do so with nouns that denote persons or animals.



                    Situation: Es hat sich ein Unfall ereignet.




                    Der Fahrer des Wagens ist verletzt. Die Frau (das Kind; der Mann) ist verletzt. [Der] Fahrer und [der] Beifahrer sind schwer verletzt.
                    Der Hund ist angefahren worden. Er ist verletzt.




                    Thus, your lady-cat-leg-sentence could be, with one genitive only:




                    Die Katze der Frau hat sich am Bein verletzt.



                    Die Katze der Frau hat sich das Bein gebrochen / verrenkt /
                    verstaucht.



                    Das Bein von der Katze der Frau ist gebrochen / verrenkt / verstaucht.








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Nov 29 at 11:14









                    multiplex

                    2204




                    2204






















                        up vote
                        1
                        down vote













                        Any language that has possessives will have the problem that double (or more) possessives may sound unwieldy or strange. There is nothing unique about German in that.



                        I can see four ways of dealing with it:




                        1. Accept the unwieldy phrase: das Bein der Katze der Frau

                        2. Allow different possessive forms to be mixed: das Bein von der Katze der Frau

                        3. Insist on different possessive forms - ban the repetition of one form

                        4. Have a special grammatical rule to deal with the problem


                        (Note that for clarity I am putting everything in the genitive in bold.)



                        German (and English) go for 1 and 2. I don't know of any that go for 3. The only languages I know that go for 4 are Irish (léamh) and Scots Gaelic. Their 'rule' consists only of not putting anything in the genitive except the last bit. So in Scots Gaelic we would have:



                        Cas cait na mnà (Bein Katze der Frau) (logical)



                        Cas cat na mnà (Bein Katze der Frau) (correct)



                        Unfortunately Katze is the same in nominative and genitive so you have to look carefully at the bold to see the difference! (If you are wondering where the articles have gone, this is in fact the same as the old-fashioned German (der Frau Katze Bein) or the English (the woman's cat's leg) with different word order.)



                        If anyone knows of any other language that has any special rule for double genitives, please post.






                        share|improve this answer

























                          up vote
                          1
                          down vote













                          Any language that has possessives will have the problem that double (or more) possessives may sound unwieldy or strange. There is nothing unique about German in that.



                          I can see four ways of dealing with it:




                          1. Accept the unwieldy phrase: das Bein der Katze der Frau

                          2. Allow different possessive forms to be mixed: das Bein von der Katze der Frau

                          3. Insist on different possessive forms - ban the repetition of one form

                          4. Have a special grammatical rule to deal with the problem


                          (Note that for clarity I am putting everything in the genitive in bold.)



                          German (and English) go for 1 and 2. I don't know of any that go for 3. The only languages I know that go for 4 are Irish (léamh) and Scots Gaelic. Their 'rule' consists only of not putting anything in the genitive except the last bit. So in Scots Gaelic we would have:



                          Cas cait na mnà (Bein Katze der Frau) (logical)



                          Cas cat na mnà (Bein Katze der Frau) (correct)



                          Unfortunately Katze is the same in nominative and genitive so you have to look carefully at the bold to see the difference! (If you are wondering where the articles have gone, this is in fact the same as the old-fashioned German (der Frau Katze Bein) or the English (the woman's cat's leg) with different word order.)



                          If anyone knows of any other language that has any special rule for double genitives, please post.






                          share|improve this answer























                            up vote
                            1
                            down vote










                            up vote
                            1
                            down vote









                            Any language that has possessives will have the problem that double (or more) possessives may sound unwieldy or strange. There is nothing unique about German in that.



                            I can see four ways of dealing with it:




                            1. Accept the unwieldy phrase: das Bein der Katze der Frau

                            2. Allow different possessive forms to be mixed: das Bein von der Katze der Frau

                            3. Insist on different possessive forms - ban the repetition of one form

                            4. Have a special grammatical rule to deal with the problem


                            (Note that for clarity I am putting everything in the genitive in bold.)



                            German (and English) go for 1 and 2. I don't know of any that go for 3. The only languages I know that go for 4 are Irish (léamh) and Scots Gaelic. Their 'rule' consists only of not putting anything in the genitive except the last bit. So in Scots Gaelic we would have:



                            Cas cait na mnà (Bein Katze der Frau) (logical)



                            Cas cat na mnà (Bein Katze der Frau) (correct)



                            Unfortunately Katze is the same in nominative and genitive so you have to look carefully at the bold to see the difference! (If you are wondering where the articles have gone, this is in fact the same as the old-fashioned German (der Frau Katze Bein) or the English (the woman's cat's leg) with different word order.)



                            If anyone knows of any other language that has any special rule for double genitives, please post.






                            share|improve this answer












                            Any language that has possessives will have the problem that double (or more) possessives may sound unwieldy or strange. There is nothing unique about German in that.



                            I can see four ways of dealing with it:




                            1. Accept the unwieldy phrase: das Bein der Katze der Frau

                            2. Allow different possessive forms to be mixed: das Bein von der Katze der Frau

                            3. Insist on different possessive forms - ban the repetition of one form

                            4. Have a special grammatical rule to deal with the problem


                            (Note that for clarity I am putting everything in the genitive in bold.)



                            German (and English) go for 1 and 2. I don't know of any that go for 3. The only languages I know that go for 4 are Irish (léamh) and Scots Gaelic. Their 'rule' consists only of not putting anything in the genitive except the last bit. So in Scots Gaelic we would have:



                            Cas cait na mnà (Bein Katze der Frau) (logical)



                            Cas cat na mnà (Bein Katze der Frau) (correct)



                            Unfortunately Katze is the same in nominative and genitive so you have to look carefully at the bold to see the difference! (If you are wondering where the articles have gone, this is in fact the same as the old-fashioned German (der Frau Katze Bein) or the English (the woman's cat's leg) with different word order.)



                            If anyone knows of any other language that has any special rule for double genitives, please post.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Nov 30 at 0:51









                            David Robinson

                            3826




                            3826















                                Popular posts from this blog

                                AnyDesk - Fatal Program Failure

                                How to calibrate 16:9 built-in touch-screen to a 4:3 resolution?

                                QoS: MAC-Priority for clients behind a repeater