“Everywhere” as 到处都 or 到处都是
up vote
3
down vote
favorite
From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28
(Transcript provided on their website:)
00:00:24,000 –> 00:00:28,000
Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,
大街上很多树被刮倒了,
00:00:28,000 –> 00:00:31,700
wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,
外面的垃圾也被吹得到处都是,
00:00:31,700 –> 00:00:34,166
gēnběn méi bànfǎ chūmén,
根本没办法出门,
I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".
grammar meaning-in-context
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28
(Transcript provided on their website:)
00:00:24,000 –> 00:00:28,000
Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,
大街上很多树被刮倒了,
00:00:28,000 –> 00:00:31,700
wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,
外面的垃圾也被吹得到处都是,
00:00:31,700 –> 00:00:34,166
gēnběn méi bànfǎ chūmén,
根本没办法出门,
I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".
grammar meaning-in-context
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28
(Transcript provided on their website:)
00:00:24,000 –> 00:00:28,000
Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,
大街上很多树被刮倒了,
00:00:28,000 –> 00:00:31,700
wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,
外面的垃圾也被吹得到处都是,
00:00:31,700 –> 00:00:34,166
gēnběn méi bànfǎ chūmén,
根本没办法出门,
I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".
grammar meaning-in-context
From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28
(Transcript provided on their website:)
00:00:24,000 –> 00:00:28,000
Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,
大街上很多树被刮倒了,
00:00:28,000 –> 00:00:31,700
wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,
外面的垃圾也被吹得到处都是,
00:00:31,700 –> 00:00:34,166
gēnběn méi bànfǎ chūmén,
根本没办法出门,
I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".
grammar meaning-in-context
grammar meaning-in-context
asked Nov 17 at 20:08
Ben Jackson
1786
1786
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
accepted
到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.
For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.
Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.
For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.
是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。
Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
到处逛: Wandering Everywhere。
Hope That help.
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
accepted
到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.
For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.
Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.
For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.
是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。
Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
到处逛: Wandering Everywhere。
Hope That help.
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
add a comment |
up vote
4
down vote
accepted
到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.
For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.
Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.
For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.
是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。
Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
到处逛: Wandering Everywhere。
Hope That help.
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
add a comment |
up vote
4
down vote
accepted
up vote
4
down vote
accepted
到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.
For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.
Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.
For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.
是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。
Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
到处逛: Wandering Everywhere。
Hope That help.
到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.
For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.
Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.
For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.
是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。
Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
到处逛: Wandering Everywhere。
Hope That help.
edited Nov 18 at 11:41
answered Nov 17 at 21:15
mathnoob
2792
2792
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
add a comment |
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
– Ben Jackson
Nov 18 at 0:49
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
@Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
– Janus Bahs Jacquet
Nov 18 at 4:12
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
– 神秘德里克
Nov 18 at 8:38
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31989%2feverywhere-as-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd-or-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd%25e6%2598%25af%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown