Subjunctive present or future?












4














In statements like this:




No creo que él te comprenda/comprendiere.

I don't believe that he'll understand you




Should subjunctive in the present or future be used? Is it "comprenda" or "comprendiere"?










share|improve this question
























  • I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
    – mdewey
    Dec 1 at 13:16










  • Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
    – mdewey
    Dec 1 at 14:13










  • @mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
    – pablodf76
    Dec 1 at 14:28










  • @pablodf76 you are right, I retracted it.
    – mdewey
    Dec 1 at 16:29










  • Did you mean he'll understand you?
    – rsanchez
    Dec 1 at 16:48
















4














In statements like this:




No creo que él te comprenda/comprendiere.

I don't believe that he'll understand you




Should subjunctive in the present or future be used? Is it "comprenda" or "comprendiere"?










share|improve this question
























  • I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
    – mdewey
    Dec 1 at 13:16










  • Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
    – mdewey
    Dec 1 at 14:13










  • @mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
    – pablodf76
    Dec 1 at 14:28










  • @pablodf76 you are right, I retracted it.
    – mdewey
    Dec 1 at 16:29










  • Did you mean he'll understand you?
    – rsanchez
    Dec 1 at 16:48














4












4








4







In statements like this:




No creo que él te comprenda/comprendiere.

I don't believe that he'll understand you




Should subjunctive in the present or future be used? Is it "comprenda" or "comprendiere"?










share|improve this question















In statements like this:




No creo que él te comprenda/comprendiere.

I don't believe that he'll understand you




Should subjunctive in the present or future be used? Is it "comprenda" or "comprendiere"?







gramática verbos subjuntivo tiempos-verbales futuro






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 1 at 18:26

























asked Dec 1 at 13:00









nylypej

4019




4019












  • I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
    – mdewey
    Dec 1 at 13:16










  • Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
    – mdewey
    Dec 1 at 14:13










  • @mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
    – pablodf76
    Dec 1 at 14:28










  • @pablodf76 you are right, I retracted it.
    – mdewey
    Dec 1 at 16:29










  • Did you mean he'll understand you?
    – rsanchez
    Dec 1 at 16:48


















  • I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
    – mdewey
    Dec 1 at 13:16










  • Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
    – mdewey
    Dec 1 at 14:13










  • @mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
    – pablodf76
    Dec 1 at 14:28










  • @pablodf76 you are right, I retracted it.
    – mdewey
    Dec 1 at 16:29










  • Did you mean he'll understand you?
    – rsanchez
    Dec 1 at 16:48
















I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
– mdewey
Dec 1 at 13:16




I do not know the answer to your question but I think you mean te not for you here and you do not need to specify he (él) if it is clear from the context.
– mdewey
Dec 1 at 13:16












Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
– mdewey
Dec 1 at 14:13




Possible duplicate of Futuro or Subjuntivo to talk about a belief in a future event in a negative form
– mdewey
Dec 1 at 14:13












@mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
– pablodf76
Dec 1 at 14:28




@mdewey Note that the possible duplicate you indicated asks whether to use future indicative or present subjunctive, while this one asks for present or future subjunctive. I don't think it's a duplicate.
– pablodf76
Dec 1 at 14:28












@pablodf76 you are right, I retracted it.
– mdewey
Dec 1 at 16:29




@pablodf76 you are right, I retracted it.
– mdewey
Dec 1 at 16:29












Did you mean he'll understand you?
– rsanchez
Dec 1 at 16:48




Did you mean he'll understand you?
– rsanchez
Dec 1 at 16:48










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














The future subjunctive is practically obsolete in Spanish. Nobody uses it anymore except in some very formal contexts (legal texts and the like). You can very well do without it while you study Spanish.



In this example of yours, moreover, the future subjunctive sounds very awkward. I cannot explain why, but it looks completely out of place. I have seen it used with:





  • si (si fuere, si estuviere, si viniere...)


  • cuando, donde (cuando fuere, donde estuviere...)


  • aunque (aunque viniere, aunque dijere...)


  • el/aquel que (aquel que hablare, el que pidiere...)


and so on, but I've never found it in this construction (meaning negative belief in the future, no creo que...).



Since this tense is practically forgotten, you can forget about it. You'll never use it yourself, and you'll only find it in legal texts, if at all.






share|improve this answer





















  • Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
    – guifa
    Dec 2 at 14:42





















1














(Supplementary answer)



"No creo que él te comprenda" is definitely the better choice.



Please note that it is ambiguous without more context. It could mean a couple different things:



a) I don't think he's understanding you / he understands you [the implied time frame is now].



b) I don't think he will understand you (for example, if you present your idea that way) [the implied time frame is the future, for example tomorrow, next week, etc.].



If you want to give a clearer timeframe of the future, you can say




No creo que él te vaya a entender




If you want to give a clearer timeframe of the present, you could say




No creo que él te esté entendiendo




As a side note, "entender" is a more common, and more natural, choice than the obvious cognate "comprender."






share|improve this answer





















  • No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
    – nylypej
    Dec 2 at 14:33










  • @nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
    – guifa
    Dec 2 at 14:44










  • and if it wasn't creo in particular?
    – nylypej
    Dec 2 at 14:48










  • @nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
    – aparente001
    Dec 2 at 19:55










  • the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
    – nylypej
    Dec 3 at 2:37













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27949%2fsubjunctive-present-or-future%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5














The future subjunctive is practically obsolete in Spanish. Nobody uses it anymore except in some very formal contexts (legal texts and the like). You can very well do without it while you study Spanish.



In this example of yours, moreover, the future subjunctive sounds very awkward. I cannot explain why, but it looks completely out of place. I have seen it used with:





  • si (si fuere, si estuviere, si viniere...)


  • cuando, donde (cuando fuere, donde estuviere...)


  • aunque (aunque viniere, aunque dijere...)


  • el/aquel que (aquel que hablare, el que pidiere...)


and so on, but I've never found it in this construction (meaning negative belief in the future, no creo que...).



Since this tense is practically forgotten, you can forget about it. You'll never use it yourself, and you'll only find it in legal texts, if at all.






share|improve this answer





















  • Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
    – guifa
    Dec 2 at 14:42


















5














The future subjunctive is practically obsolete in Spanish. Nobody uses it anymore except in some very formal contexts (legal texts and the like). You can very well do without it while you study Spanish.



In this example of yours, moreover, the future subjunctive sounds very awkward. I cannot explain why, but it looks completely out of place. I have seen it used with:





  • si (si fuere, si estuviere, si viniere...)


  • cuando, donde (cuando fuere, donde estuviere...)


  • aunque (aunque viniere, aunque dijere...)


  • el/aquel que (aquel que hablare, el que pidiere...)


and so on, but I've never found it in this construction (meaning negative belief in the future, no creo que...).



Since this tense is practically forgotten, you can forget about it. You'll never use it yourself, and you'll only find it in legal texts, if at all.






share|improve this answer





















  • Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
    – guifa
    Dec 2 at 14:42
















5












5








5






The future subjunctive is practically obsolete in Spanish. Nobody uses it anymore except in some very formal contexts (legal texts and the like). You can very well do without it while you study Spanish.



In this example of yours, moreover, the future subjunctive sounds very awkward. I cannot explain why, but it looks completely out of place. I have seen it used with:





  • si (si fuere, si estuviere, si viniere...)


  • cuando, donde (cuando fuere, donde estuviere...)


  • aunque (aunque viniere, aunque dijere...)


  • el/aquel que (aquel que hablare, el que pidiere...)


and so on, but I've never found it in this construction (meaning negative belief in the future, no creo que...).



Since this tense is practically forgotten, you can forget about it. You'll never use it yourself, and you'll only find it in legal texts, if at all.






share|improve this answer












The future subjunctive is practically obsolete in Spanish. Nobody uses it anymore except in some very formal contexts (legal texts and the like). You can very well do without it while you study Spanish.



In this example of yours, moreover, the future subjunctive sounds very awkward. I cannot explain why, but it looks completely out of place. I have seen it used with:





  • si (si fuere, si estuviere, si viniere...)


  • cuando, donde (cuando fuere, donde estuviere...)


  • aunque (aunque viniere, aunque dijere...)


  • el/aquel que (aquel que hablare, el que pidiere...)


and so on, but I've never found it in this construction (meaning negative belief in the future, no creo que...).



Since this tense is practically forgotten, you can forget about it. You'll never use it yourself, and you'll only find it in legal texts, if at all.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Dec 1 at 14:41









pablodf76

19.9k11263




19.9k11263












  • Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
    – guifa
    Dec 2 at 14:42




















  • Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
    – guifa
    Dec 2 at 14:42


















Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
– guifa
Dec 2 at 14:42






Also when it is used in modern Spanish, it's almost always in the format of the second or forth examples you give.
– guifa
Dec 2 at 14:42













1














(Supplementary answer)



"No creo que él te comprenda" is definitely the better choice.



Please note that it is ambiguous without more context. It could mean a couple different things:



a) I don't think he's understanding you / he understands you [the implied time frame is now].



b) I don't think he will understand you (for example, if you present your idea that way) [the implied time frame is the future, for example tomorrow, next week, etc.].



If you want to give a clearer timeframe of the future, you can say




No creo que él te vaya a entender




If you want to give a clearer timeframe of the present, you could say




No creo que él te esté entendiendo




As a side note, "entender" is a more common, and more natural, choice than the obvious cognate "comprender."






share|improve this answer





















  • No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
    – nylypej
    Dec 2 at 14:33










  • @nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
    – guifa
    Dec 2 at 14:44










  • and if it wasn't creo in particular?
    – nylypej
    Dec 2 at 14:48










  • @nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
    – aparente001
    Dec 2 at 19:55










  • the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
    – nylypej
    Dec 3 at 2:37


















1














(Supplementary answer)



"No creo que él te comprenda" is definitely the better choice.



Please note that it is ambiguous without more context. It could mean a couple different things:



a) I don't think he's understanding you / he understands you [the implied time frame is now].



b) I don't think he will understand you (for example, if you present your idea that way) [the implied time frame is the future, for example tomorrow, next week, etc.].



If you want to give a clearer timeframe of the future, you can say




No creo que él te vaya a entender




If you want to give a clearer timeframe of the present, you could say




No creo que él te esté entendiendo




As a side note, "entender" is a more common, and more natural, choice than the obvious cognate "comprender."






share|improve this answer





















  • No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
    – nylypej
    Dec 2 at 14:33










  • @nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
    – guifa
    Dec 2 at 14:44










  • and if it wasn't creo in particular?
    – nylypej
    Dec 2 at 14:48










  • @nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
    – aparente001
    Dec 2 at 19:55










  • the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
    – nylypej
    Dec 3 at 2:37
















1












1








1






(Supplementary answer)



"No creo que él te comprenda" is definitely the better choice.



Please note that it is ambiguous without more context. It could mean a couple different things:



a) I don't think he's understanding you / he understands you [the implied time frame is now].



b) I don't think he will understand you (for example, if you present your idea that way) [the implied time frame is the future, for example tomorrow, next week, etc.].



If you want to give a clearer timeframe of the future, you can say




No creo que él te vaya a entender




If you want to give a clearer timeframe of the present, you could say




No creo que él te esté entendiendo




As a side note, "entender" is a more common, and more natural, choice than the obvious cognate "comprender."






share|improve this answer












(Supplementary answer)



"No creo que él te comprenda" is definitely the better choice.



Please note that it is ambiguous without more context. It could mean a couple different things:



a) I don't think he's understanding you / he understands you [the implied time frame is now].



b) I don't think he will understand you (for example, if you present your idea that way) [the implied time frame is the future, for example tomorrow, next week, etc.].



If you want to give a clearer timeframe of the future, you can say




No creo que él te vaya a entender




If you want to give a clearer timeframe of the present, you could say




No creo que él te esté entendiendo




As a side note, "entender" is a more common, and more natural, choice than the obvious cognate "comprender."







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Dec 2 at 5:44









aparente001

5,17331328




5,17331328












  • No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
    – nylypej
    Dec 2 at 14:33










  • @nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
    – guifa
    Dec 2 at 14:44










  • and if it wasn't creo in particular?
    – nylypej
    Dec 2 at 14:48










  • @nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
    – aparente001
    Dec 2 at 19:55










  • the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
    – nylypej
    Dec 3 at 2:37




















  • No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
    – nylypej
    Dec 2 at 14:33










  • @nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
    – guifa
    Dec 2 at 14:44










  • and if it wasn't creo in particular?
    – nylypej
    Dec 2 at 14:48










  • @nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
    – aparente001
    Dec 2 at 19:55










  • the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
    – nylypej
    Dec 3 at 2:37


















No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
– nylypej
Dec 2 at 14:33




No creo que él te vaya a entender --> then why not use future subjunctive? instead of present subjunctive "vaya" + gerundio? after all, they both create a subjunctive future
– nylypej
Dec 2 at 14:33












@nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
– guifa
Dec 2 at 14:44




@nylypej the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. This to refer to previous events you use the present perfect, and to future events using the periphrastic future
– guifa
Dec 2 at 14:44












and if it wasn't creo in particular?
– nylypej
Dec 2 at 14:48




and if it wasn't creo in particular?
– nylypej
Dec 2 at 14:48












@nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
– aparente001
Dec 2 at 19:55




@nylypej - such as which verbs? I'm having trouble thinking of very many that would fit, but here are a couple: "No sé si él te va a entender." "No me gusta la idea de que él te entienda."
– aparente001
Dec 2 at 19:55












the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
– nylypej
Dec 3 at 2:37






the use of "creo" means that the subordinate clause should be anchored in the present. -- is this true only for the verb "creo"? or all the verbs?
– nylypej
Dec 3 at 2:37




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27949%2fsubjunctive-present-or-future%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

AnyDesk - Fatal Program Failure

How to calibrate 16:9 built-in touch-screen to a 4:3 resolution?

QoS: MAC-Priority for clients behind a repeater