Упрощение иероглифов







AsiaContour.svg
Эта страница содержит текст на языках стран Азии.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.

Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].




Содержание






  • 1 История


  • 2 Принципы упрощения


  • 3 Методы упрощения


  • 4 Примеры


  • 5 См. также


  • 6 Примечания





История |


Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая[3], хотя фактически упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.


Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 г., а именно во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах, книгах и т. п. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов, и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своем вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.


Проект систематического упрощения был начат в 1930-х — 1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, палл.: цзяньтицзы.


В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г.[4] При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.


В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].


Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году были проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.


Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].


Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.


В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.



Принципы упрощения |


В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作)[2].
По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:



  • Следование обычаям и простоте

  • Стандартизация

    • Устранение разнописных вариантов иероглифов

    • Выделение фонетических свойств

    • По возможности сохранение идеограммных свойств



  • Стабильность

  • Практичность

  • Надлежащая художественность


Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.



Методы упрощения |




Многие «упрощённые» иероглифы (напр. 猕, mi, употребляющийся в слове 猕猴, mihou, «макака») существовали в прошлом в качестве вариантов стандартных иероглифов (獼). (Словарь Моррисона, первоначально изданный ок. 1820 г.)


Иероглифы упрощались несколькими методами:



  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:

    • ; ; и т. д.


  2. Изменение фонетического компонента:

    • ; ; и т. д.


  3. Удаление компонентов:

    • 广; ; и т. д.


  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書楷化, упр. 草书楷化, пиньинь: cǎoshūkǎihuà):

    • ; ; и т. д.


  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:

    • ; ; и т. д.


  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:

    • ; ; и т. д.


  7. Создание новых комбинаций ключ-фонетическая часть:

    • ; ; и т. д.


  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:

    • ; ; и т. д.


  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:

    • и ; и и т. д.


  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:

    • ; ; и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: , и «закрыть» , где ключ «ворота» () полностью опускается.)



Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, заменён на ранее существовавший вариант . Ключ «рука» в левой части (), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» () из четырёх черт.


Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит. упр. 传承字, пиньинь: chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. упр. 简体中文, пиньинь: jiǎntǐ zhōnɡwén).



Примеры |


































































































































































































































































































































































Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов

Традиционные
Упрощённые в Китае

Упрощённые в Японии
Перевод
Упрощённые в Китае, но не в Японии






электричество






покупать






открывать






восток






повозка, автомобиль






красный, алый







му






птица






горячий






время






язык, речь

Упрощённые в Японии, но не в Китае







Будда






услуга






добродетель







коутоу, молиться кому-либо






чёрный






лёд






кролик






зависть
Упрощённые по-разному в Китае и Японии






слушать






сертификат, доказательство






дракон






продавать






черепаха






возраст, год






искусство






война, битва






закрывать






железо, металл






карта, картина






группа






поворачивать



广


широкий






плохой, злой






обильный






мозг






разнообразный






давление, сжатие






курица






цена






радость, веселье






воздух, дух






зал, офис
Упрощённые одинаково в Китае и Японии






голос, звук






учить






тело






точка






кошка






насекомое






старинный






мочь; встречать






10 000






вор






сокровище






страна






медицина


См. также |



  • Китайское письмо

  • Традиционные китайские иероглифы

  • Этапы эволюции китайских иероглифов


  • Синдзитай — японское упрощение


  • Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными



Примечания |





  1. 12 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376-398.


  2. 12 胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (кит.)


  3. 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.).


  4. 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.).


  5. Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案) (англ.)


  6. 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.).


  7. s:zh:简化字总表 (кит.)


  8. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42).










Popular posts from this blog

AnyDesk - Fatal Program Failure

How to calibrate 16:9 built-in touch-screen to a 4:3 resolution?

QoS: MAC-Priority for clients behind a repeater