Упрощение иероглифов

Multi tool use
![]() |
Эта страница содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].
Содержание
1 История
2 Принципы упрощения
3 Методы упрощения
4 Примеры
5 См. также
6 Примечания
История |
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая[3], хотя фактически упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 г., а именно во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах, книгах и т. п. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов, и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своем вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.
Проект систематического упрощения был начат в 1930-х — 1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, палл.: цзяньтицзы.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г.[4] При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году были проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения |
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作)[2].
По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения |

Многие «упрощённые» иероглифы (напр. 猕, mi, употребляющийся в слове 猕猴, mihou, «макака») существовали в прошлом в качестве вариантов стандартных иероглифов (獼). (Словарь Моррисона, первоначально изданный ок. 1820 г.)
Иероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风 и т. д.
- Изменение фонетического компонента:
潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极 и т. д.
- Удаление компонентов:
廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭 и т. д.
- Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書楷化, упр. 草书楷化, пиньинь: cǎoshūkǎihuà):
書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马 и т. д.
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-фонетическая часть:
護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 и т. д.
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 и т. д.
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
髮 и 發 → 发; 儘 и 盡 → 尽 и т. д.
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开, и «закрыть» 關 → 关, где ключ «ворота» (門) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменён на ранее существовавший вариант 榨. Ключ «рука» в левой части (扌), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (木) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит. упр. 传承字, пиньинь: chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. упр. 简体中文, пиньинь: jiǎntǐ zhōnɡwén).
Примеры |
Традиционные |
Упрощённые в Китае |
Упрощённые в Японии |
Перевод |
|
---|---|---|---|---|
Упрощённые в Китае, но не в Японии |
電 |
电 |
電 |
электричество |
買 |
买 |
買 |
покупать |
|
開 |
开 |
開 |
открывать |
|
東 |
东 |
東 |
восток |
|
車 |
车 |
車 |
повозка, автомобиль |
|
紅 |
红 |
紅 |
красный, алый |
|
無 |
无 |
無 |
му |
|
鳥 |
鸟 |
鳥 |
птица |
|
熱 |
热 |
熱 |
горячий |
|
時 |
时 |
時 |
время |
|
語 |
语 |
語 |
язык, речь |
|
Упрощённые в Японии, но не в Китае |
佛 |
佛 |
仏 |
Будда |
惠 |
惠 |
恵 |
услуга |
|
德 |
德 |
徳 |
добродетель |
|
拜 |
拜 |
拝 |
коутоу, молиться кому-либо |
|
黑 |
黑 |
黒 |
чёрный |
|
冰 |
冰 |
氷 |
лёд |
|
兔 |
兔 |
兎 |
кролик |
|
妒 |
妒 |
妬 |
зависть |
|
Упрощённые по-разному в Китае и Японии |
聽 |
听 |
聴 |
слушать |
證 |
证 |
証 |
сертификат, доказательство |
|
龍 |
龙 |
竜 |
дракон |
|
賣 |
卖 |
売 |
продавать |
|
龜 |
龟 |
亀 |
черепаха |
|
歲 |
岁 |
歳 |
возраст, год |
|
藝 |
艺 |
芸 |
искусство |
|
戰 |
战 |
戦 |
война, битва |
|
關 |
关 |
関 |
закрывать |
|
鐵 |
铁 |
鉄 |
железо, металл |
|
圖 |
图 |
図 |
карта, картина |
|
團 |
团 |
団 |
группа |
|
轉 |
转 |
転 |
поворачивать |
|
廣 |
广 |
広 |
широкий |
|
惡 |
恶 |
悪 |
плохой, злой |
|
豐 |
丰 |
豊 |
обильный |
|
腦 |
脑 |
脳 |
мозг |
|
雜 |
杂 |
雑 |
разнообразный |
|
壓 |
压 |
圧 |
давление, сжатие |
|
雞 |
鸡 |
鶏 |
курица |
|
價 |
价 |
価 |
цена |
|
樂 |
乐 |
楽 |
радость, веселье |
|
氣 |
气 |
気 |
воздух, дух |
|
廳 |
厅 |
庁 |
зал, офис |
|
Упрощённые одинаково в Китае и Японии |
聲 |
声 |
声 |
голос, звук |
學 |
学 |
学 |
учить |
|
體 |
体 |
体 |
тело |
|
點 |
点 |
点 |
точка |
|
貓 |
猫 |
猫 |
кошка |
|
蟲 |
虫 |
虫 |
насекомое |
|
舊 |
旧 |
旧 |
старинный |
|
會 |
会 |
会 |
мочь; встречать |
|
萬 |
万 |
万 |
10 000 |
|
盜 |
盗 |
盗 |
вор |
|
寶 |
宝 |
宝 |
сокровище |
|
國 |
国 |
国 |
страна |
|
醫 |
医 |
医 |
медицина |
См. также |
- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
Синдзитай — японское упрощение
Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания |
↑ 12 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376-398.
↑ 12 胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (кит.)
↑ 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.).
↑ 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.).
↑ Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案) (англ.)
↑ 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.).
↑ s:zh:简化字总表 (кит.)
↑ Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42).
8DS7V9OzVPlMZlGUcdgR wxB6pkFHMryQuQsNFOTU7JwsffWQyhiZn,4ZvXw8f7 KtcS9uVvXYGeGIfUNRIH9oxhVkk