Упрощение иероглифов
Эта страница содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].
Содержание
1 История
2 Принципы упрощения
3 Методы упрощения
4 Примеры
5 См. также
6 Примечания
История |
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая[3], хотя фактически упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 г., а именно во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах, книгах и т. п. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов, и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своем вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.
Проект систематического упрощения был начат в 1930-х — 1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, палл.: цзяньтицзы.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г.[4] При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году были проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения |
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作)[2].
По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения |
Иероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风 и т. д.
- Изменение фонетического компонента:
潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极 и т. д.
- Удаление компонентов:
廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭 и т. д.
- Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書楷化, упр. 草书楷化, пиньинь: cǎoshūkǎihuà):
書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马 и т. д.
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-фонетическая часть:
護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 и т. д.
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 и т. д.
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
髮 и 發 → 发; 儘 и 盡 → 尽 и т. д.
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开, и «закрыть» 關 → 关, где ключ «ворота» (門) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменён на ранее существовавший вариант 榨. Ключ «рука» в левой части (扌), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (木) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит. упр. 传承字, пиньинь: chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. упр. 简体中文, пиньинь: jiǎntǐ zhōnɡwén).
Примеры |
Традиционные | Упрощённые в Китае | Упрощённые в Японии | Перевод | |
---|---|---|---|---|
Упрощённые в Китае, но не в Японии | 電 | 电 | 電 | электричество |
買 | 买 | 買 | покупать | |
開 | 开 | 開 | открывать | |
東 | 东 | 東 | восток | |
車 | 车 | 車 | повозка, автомобиль | |
紅 | 红 | 紅 | красный, алый | |
無 | 无 | 無 | му | |
鳥 | 鸟 | 鳥 | птица | |
熱 | 热 | 熱 | горячий | |
時 | 时 | 時 | время | |
語 | 语 | 語 | язык, речь | |
Упрощённые в Японии, но не в Китае | 佛 | 佛 | 仏 | Будда |
惠 | 惠 | 恵 | услуга | |
德 | 德 | 徳 | добродетель | |
拜 | 拜 | 拝 | коутоу, молиться кому-либо | |
黑 | 黑 | 黒 | чёрный | |
冰 | 冰 | 氷 | лёд | |
兔 | 兔 | 兎 | кролик | |
妒 | 妒 | 妬 | зависть | |
Упрощённые по-разному в Китае и Японии | 聽 | 听 | 聴 | слушать |
證 | 证 | 証 | сертификат, доказательство | |
龍 | 龙 | 竜 | дракон | |
賣 | 卖 | 売 | продавать | |
龜 | 龟 | 亀 | черепаха | |
歲 | 岁 | 歳 | возраст, год | |
藝 | 艺 | 芸 | искусство | |
戰 | 战 | 戦 | война, битва | |
關 | 关 | 関 | закрывать | |
鐵 | 铁 | 鉄 | железо, металл | |
圖 | 图 | 図 | карта, картина | |
團 | 团 | 団 | группа | |
轉 | 转 | 転 | поворачивать | |
廣 | 广 | 広 | широкий | |
惡 | 恶 | 悪 | плохой, злой | |
豐 | 丰 | 豊 | обильный | |
腦 | 脑 | 脳 | мозг | |
雜 | 杂 | 雑 | разнообразный | |
壓 | 压 | 圧 | давление, сжатие | |
雞 | 鸡 | 鶏 | курица | |
價 | 价 | 価 | цена | |
樂 | 乐 | 楽 | радость, веселье | |
氣 | 气 | 気 | воздух, дух | |
廳 | 厅 | 庁 | зал, офис | |
Упрощённые одинаково в Китае и Японии | 聲 | 声 | 声 | голос, звук |
學 | 学 | 学 | учить | |
體 | 体 | 体 | тело | |
點 | 点 | 点 | точка | |
貓 | 猫 | 猫 | кошка | |
蟲 | 虫 | 虫 | насекомое | |
舊 | 旧 | 旧 | старинный | |
會 | 会 | 会 | мочь; встречать | |
萬 | 万 | 万 | 10 000 | |
盜 | 盗 | 盗 | вор | |
寶 | 宝 | 宝 | сокровище | |
國 | 国 | 国 | страна | |
醫 | 医 | 医 | медицина |
См. также |
- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
Синдзитай — японское упрощение
Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания |
↑ 12 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376-398.
↑ 12 胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (кит.)
↑ 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.).
↑ 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.).
↑ Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案) (англ.)
↑ 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.).
↑ s:zh:简化字总表 (кит.)
↑ Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42).